Antecedentes históricos de la fraseología latina.

Gregorio Enrique de Gante Dávila

El propósito de este capítulo es exponer antecedentes históricos de la fraseología latina y reivindicar un poco los trabajos lexicográficos que hubo antes de Meissner que, además de ser poco conocidos, son, en su mayoría, ignorados tanto por los estudiosos de la fraseología[1] como por los estudiosos de la lexicografía.[2]

He seleccionado un total de cuarenta y cuatro autores y  X obras  que van desde el siglo XV hasta el siglo XIX. La selección se ha limitado en primer lugar a los materiales que se encuentran en internet y que son de acceso libre y gratuito (sobre todo de Google Books y Europeana), en segundo lugar a aquellos documentos escritos en latín, griego antiguo, alemán, español, francés, italiano, inglés, catalán y holandés.

El método seguido es el siguiente: he leído los prefacios, dedicatorias, índices y poemas de las obras y consultado algunas muestras de las entradas o lemas que me parecieron significativas. De los prefacios rescaté lo que, a mi juicio, pareció importante con el fin de mostrar las nociones que se desarrollaron respecto a la combinación de palabras y la repercusión que su estudio tenía en el aprendizaje del latín. De cada obra hay una descripción realizada, en la medida de lo posible, con las propias palabras del autor interpretadas por mí. De estas descripciones incluyo a manera de apéndice (APÉNDICE I: NOTAS) el texto original de cada obra. De las entradas o lemas hice una selección de imágenes (APÉNDICE II: FIGURAS) que dispuse a lo largo del capítulo para ejemplificar un pequeño fragmento de algunos libros y mostrar cómo se consignaba cada entrada.

Todos los libros que a continuación cito se encuentran en formato electrónico (PDF o DjVu). Antes de cada página del libro, cité la página del archivo PDF o DjVu entre corchetes cuadrados. Así, la p. v del Greek Prose Phrase-Book de Auden, que en formato PDF es la número 10, se consigna como p. [10] v. Si el documento electrónico incluye dos páginas por hoja, los corchetes cuadrados se duplican. Por ejemplo las pp. VIII-IX del prefacio de la traducción italiana de la Phraseologie de Meissner que escribió Coceva. Estas dos páginas están juntas en la misma página del documento PDF y se consignan como p. [[3]] VIII o p. [[3]] IX. Si el libro no cuenta con paginación, por ejemplo el liber elegantiarum, sólo incluyo la página del documento electrónico entre corchetes cuadrados. Si la paginación coincide, no se indica el número de la página del documento electrónico, por ejemplo en Cortese.

Siglo XV

Siglo XVI

Siglo XVII

Siglo XVIII

Siglo XIX 

[1] Phraseology: an Interdisciplinary Perspective no cuenta en su índice con ningún capítulo que trate este tema.

[2] Para corroborar esta afirmación no hay más que ver el libro Dictionaries in early modern Europe publicado por Cambridge o el Internationales Handbuch zur Lexikographie publicado por de Gruyter, donde, salvo escasas excepciones, se cita alguno de los trabajos que aquí trataremos. Hay, sin embargo un autor que ha tratado el tema en varios artículos, me refiero a Franz-Josef Hausmann, que en Die Kollokationen im Rahmen der Phraseologie. Systematische und historische Darsrtellung, pp.223-224 habla de las colocaciones y la fraseología en el renacimiento. Este autor es también uno de los editores de Internationales Handbuch zur Lexikographie y ahí mismo tiene un par de artíulos que tocan el tema.