Antecedentes y objetivos del proyecto

Este proyecto surgió en 2012 por la necesidad de investigar hasta qué punto son aplicables los conocimientos modernos de fraseología a una lengua de corpus, en este caso, el latín. En el mundo hispanohablante se carece hasta la fecha de estudios fraseológicos sobre el latín, mientras que en el ámbito europeo se dispone de una recopilación de fraseologismos desde que, en 1878, Carl Friedrich Meissner (1830-1900), publicó por primera vez su Lateinische Phraseologie, traducida inmediatamente al francés, al italiano, al checho y al inglés antes de 1900. La obra de Meissner, depurada de fraseologismos no clásicos, ha sido publicada nuevamente en Alemania en 2004. Sin embargo, esta nueva versión presenta, a nuestro juicio, cuatro graves inconvenientes. En primer lugar, carece de fundamentación lingüística; en segundo, no remite en ningún caso a las fuentes de los fraseologismos; en tercero, mantiene la vieja clasificación de fraseologismos “por temas”, en lugar de presentarlos por estructuras semánticas y sintácticas; y, por último, carece de ejemplos concretos y de ejercicios que habiliten al manual como instrumento didáctico.

Por otra parte, están los antecedentes lingüísticos. La fraseología ha sido objeto de estudio desde los años cuarenta del siglo XX, pero ha sido hasta muy recientemente que salió del ámbito soviético -donde tuvo su origen- y fue presentada a la Europa occidental por el profesor suizo Harald Burger en 1982, mediante su manual publicado en Berlín. El mismo Burger publicó en 2007 una enciclopédica actualización de su manual de fraseología en el que se incluyen aplicaciones de la teoría fraseológica a muchas lenguas, pero, aunque subraya la utilidad del enfoque fraseológico para la didáctica de las lenguas, no menciona siquiera su posible aplicación al latín.

Este proyecto tendrá que comenzar por estudiar los manuales modernos alemanes ya existentes para definir exactamente su campo de estudio. A continuación, se reelaborarán los materiales ya estudiados por la investigación decimonónica, explicitando el sentido de cada fraseologismo; se clasificarán los fraseologismos bajo criterios nuevos y, finalmente, desde el punto de vista didáctico, se elaborarán, tomando como ejemplo las fuentes clásicas de cada fraseologismo, ejercicios de traducción inversa español-latín que permitan el estudio práctico del material fraseológico recopilado.